Psilosybiini.info
Uudistunut keskustelupalsta osoitteessa https://discourse.psilosybiini.info

Suomenkieliset termit kasvattamisessa

Vieras · 12 · 4595

nipanihilisti

  • Vieras
Kiitos myös Mädille vastauksesta ja hyvästä artikkelista. En tajunnut, että kyseistä vaihetta kutsutaan vakauttamiseksi ja sen takia en löytänyt artikkelia aikaisemmin haku-toiminnolla. Aina oppii jotain uutta:)


Poissa Mädi

  • Edesmennyt
    • Viestejä: 985
    • Karma: 79
    • Profiili
Kiitos myös Mädille vastauksesta ja hyvästä artikkelista. En tajunnut, että kyseistä vaihetta kutsutaan vakauttamiseksi ja sen takia en löytänyt artikkelia aikaisemmin haku-toiminnolla. Aina oppii jotain uutta:)

Oikeastaan sille ei ole mitään oikeaa suomenkielistä vastinetta, sitä joutuu välillä hieman keksimään termistöä kun tekee materiaalia. Oppaan kirjoituksen lomassa on joutunut tekemään kaikenlaisia ratkaisuja, siten se termistö pikkuhiljaa syntyy.
I haven't failed. I've just found 10,000 ways that won't work. ~ Thomas Edison


Poissa Mik.is

    • Viestejä: 760
    • Karma: 47
    • Profiili
Kiitos myös Mädille vastauksesta ja hyvästä artikkelista. En tajunnut, että kyseistä vaihetta kutsutaan vakauttamiseksi ja sen takia en löytänyt artikkelia aikaisemmin haku-toiminnolla. Aina oppii jotain uutta:)

Oikeastaan sille ei ole mitään oikeaa suomenkielistä vastinetta, sitä joutuu välillä hieman keksimään termistöä kun tekee materiaalia. Oppaan kirjoituksen lomassa on joutunut tekemään kaikenlaisia ratkaisuja, siten se termistö pikkuhiljaa syntyy.

Olisiko parempi, että niillä kohdin, kun suomenkielistä termiä ei ole vielä vakiintunut käyttöön, käytettäisiin vielä vieraskielistä nimitystä? Sulkeisiin voisi laittaa suomenkielisen vastineen/ehdotuksen termistä perään.
Siis juuri siksi, että helppolukuisuus säilyisi tärkeimpänä asiana.


Poissa Mädi

  • Edesmennyt
    • Viestejä: 985
    • Karma: 79
    • Profiili
Olisiko parempi, että niillä kohdin, kun suomenkielistä termiä ei ole vielä vakiintunut käyttöön, käytettäisiin vielä vieraskielistä nimitystä? Sulkeisiin voisi laittaa suomenkielisen vastineen/ehdotuksen termistä perään.
Siis juuri siksi, että helppolukuisuus säilyisi tärkeimpänä asiana.

Ehkä mieluummin sulkeissa se englanninkielinen, koska itse ainakin pyrin suomenkielisten termien käyttöön aina kun mahdollista. Jos haluttaisiin käyttää englannin kieltä, sille on oma paikkansa, esim. shroomery. Käyttämällä suomenkielisiä termejä termistö syntyy ja vakiintuu huomattavasti nopeammin. Hullu mykologi -opas on ollut oiva kanava näiden termien viljelemiseen. Eikö helppolukuisuus ole myös sitä, että käytetään pääasiassa yhtä kieltä kahden kielen sekoituksien sijaan?

Tässäkin tapauksessa artikkeli olisi luultavasti yhtälailla jäänyt huomaamatta, vaikka siinä olisikin lukenut Consolidation (rihmaston vakauttaminen). Muokkaan otsikkoa "Valmiin rihmaston pitäminen astiassa rihmaston vakauttamiseksi (consolidation)".
I haven't failed. I've just found 10,000 ways that won't work. ~ Thomas Edison


nipanihilisti

  • Vieras
Omasta puolestani voin sanoa, että ainakin noviisina on huomattavasti helpompaa oppia ymmärtämään kaikkia näitä kasvattamisen kiemuroita suomenkielisten termien kautta. Eli parempi vain jos asioista paremmin perillä olevat vakiinnuttavat ja viljelevät suomenkielisiä vastineita englanninkielisille termeille. Mädin kirjoittama kirjoitus rihmaston vakauttamisesta olisi todennäköisesti jäänyt minulta huomaamatta vaikka sen otsikko olisi ollut mikä tahansa.


Poissa Mik.is

    • Viestejä: 760
    • Karma: 47
    • Profiili
Musta vaan termi "vakauttaminen" kuulostaa huonolta tuossa tapauksessa. (En kyllä nyt keksi heti parempaa suomenkielistä termiä, mutta sellaista voisi miettiä?)

Kyse on siis siitä, että kun rihmasto on vallannut koko subtraatin, se tarvitsee vielä aikaa "kerätä, syödä ja sulatella" substraatista saatavia ravinteita, ennenkuin se on valmis tuottamaan itiöemiä.
"Vakauttaminen" ei musta kuvaa kovin hyvin tuota.

Tässäkin tapauksessa artikkeli olisi luultavasti yhtälailla jäänyt huomaamatta, vaikka siinä olisikin lukenut Consolidation (rihmaston vakauttaminen).

Oon samaa mieltä, eihän tosiaan tuo consolidation ole kovin yleinen termi kasvatussanastossa. En tiedä, että olisiko sekin musta huono termi, jos puhuisin paremmin englantia.


Poissa Mädi

  • Edesmennyt
    • Viestejä: 985
    • Karma: 79
    • Profiili
Olen avoin kaikille termiehdotuksille! Toistaiseksi käytän vaiheesta sanaa vakauttaminen. Minun mielestäni rihmasto on kasvuvaiheessa liian epävakaa, eli rihmasto on harvempi ja pyrkii kasvamaan uusiin suuntiin, joten se ei ole valmis sinten tuottamiselle. Kolonisaation päätyttyä se alkaa tiivistymään sisältä ja vahvistuen, muuttuen näin vakaammaksi ja valmiimmaksi sienten tuottamiselle. Tästä (ja google kääntäjän vinkistä) olen ajatellut termin olevan sopiva tarkoitukseen.

Mitä suomenkielisiin termeihin tulee, minulla ei ole oikein mitään aineistoa, mistä etsisin termejä. Lisäksi ruokasieniä ei tehdä PF-tekillä ainakaan yleisesti, joten termiä tuskin edes on.  :)

Olisi kyllä toinenkin vaihtoehto, joka ilmestyi tätä kirjoittaessani tekstiin: Rihmaston vahvistaminen. Se saattaisi olla jopa parempi. Menee hieman offtopiciksi, otan tämän keskustelun uudeksi aiheeksi.
I haven't failed. I've just found 10,000 ways that won't work. ~ Thomas Edison


Poissa Mik.is

    • Viestejä: 760
    • Karma: 47
    • Profiili
Jep. Voihan toi olla semmonen termi, joka sitten rupeaa kuulostamaan ihan hyvältä, kun se termiksi vakiintuu.

Ennenkuin mulla on tarjota joku vaihtoehto, niin en kritisoi tän enempää.
Rihmaston vahvistaminen/vakiinnuttaminen/vakauttaminen, mikä tahansa käy.

Mietin vielä kuitenkin, että onkohan tälle esim. ruokasienten kasvatuspuolella jotain suomenkielistä termiä?


Poissa Sebedeuksen poika

    • Viestejä: 84
    • Karma: 10
    • Profiili
Minusta tuo vakauttaminen on oikein osuva ja onnistunut termi, ja ehdottomasti termit suomeksi suomenkieliseen kasvatusoppaaseen. Rihmaston vahvistamisesta mulle tulee enemmän mieleen, että rihmastolle tehdään jotain konkreettista.


Poissa Mik.is

    • Viestejä: 760
    • Karma: 47
    • Profiili
Olisiko hyvä, että termi kuvaisi selkeästi sitä, mitä rihmastolle tapahtuu / mitä se tekee, kuin että mitä sille tehdään? Tässä tapauksessahan sille ei tehdä mitään. Mulle rihmaston vakauttaminenkin kuulostaa siltä, että sille tehtäis jotain.


Kumpi tässä muuten on tärkeämpää itiöemien muodostumisen kannalta: se, että rihmasto saa aikaa nauttia kunnolla ravinteita substraatista vai se, että se saa vahvistettua ja kasvatettua rihmastoa jokapaikkaan?


Poissa Love Speaks

    • Viestejä: 83
    • Karma: 7
    • Profiili
Sebedeusta kompaten: vakauttaminen on musta hyvä termi.

Ja kyllähän tässä selvästi on nähtävissä toimenpide, vaihe, sienten kasvatuksessa. Eli rihmaston annetaan rauhassa vakautua ennen kuin se siirretään terraan.




Poissa Hukkumiskuolemistani

    • Viestejä: 47
    • Karma: 15
    • Profiili
Olisi kyllä toinenkin vaihtoehto, joka ilmestyi tätä kirjoittaessani tekstiin: Rihmaston vahvistaminen. Se saattaisi olla jopa parempi. Menee hieman offtopiciksi, otan tämän keskustelun uudeksi aiheeksi.
Ite kans ajattelin ennen tän lukemista et esim. vahvistumisvaihe vois olla hyvä.


Tässä vielä aiheeseenliittyvä lainaus toisesta ketjusta, jossa myös pari suomenkielistä termiä:

Flush on kirjallisuudessa suomeksi ryöppy. Puhuttaessa sadosta joka on poimittu yhdestä ryöpystä saatetaan sanoa satoryöppy. Kuulostaa vähän hassulta.
:)

Näin ainakin tässä yhdessä kirjassa:

Irma Suhonen: Herkkusienen viljely, 1988:
Lainaus
"Herkkusienen viljelyssä on ominaista, että sato "kypsyy" ryöppyinä. Kompostille muodostuu lähes yhtäaikaisesti sankka joukko poimintavalmiita sieniä, ja varsinkin satokauden alussa alusta voi peittyä lähes kokonaan itiöemiin. Kun ensimmäinen sato on poimittu, alkaa seuraava varalle muodostunut nuppierä kehittyä, ja noin viikon kuluttua alustalla on taas joukoittain poimintaa odottavia sieniä. Tämä jatkuu viikosta viikkoon, kunnes sato ehtyy. Ensimmäinen ja toinen satoryöppy ovat tavallisesti runsaimmat. Sitten sato korjuukerta korjuukerralta vähenee."
Tuosta saa poimittua toisenkin suomennoksen: pinset = nuppierä
Confusion will be my epitaph?